chinese

An introduction, with instructions on how to approach the work:

 

 

Another version, without the instrumentation is available here.

A tracklist and the folk/opera tunes to which each poem has been arranged along with the names of the performers is available here.

Additional arrangements of the poems are available here.

You can view the Yingelishi blog in Chinese here.

 

This is a companion site for the book Yingelishi 吟歌丽诗 (Chanted Songs Beautiful Poetry) Sinophonic English Poetry and Poetics. On this site you will be able to hear the work performed as the libretto of the first simultaneously Chinese and English opera. A prototype of this opera was performed at Yunnan University in 2010 with multiple vocalists and instrumentalists. The names of the performers involved can be found below along with a list of the folk and opera tunes used in the performance. It is my hope that this libretto will eventually be scored to an original composition and performed again in the US, so this is an ongoing project. Because this work is both Chinese and English, each line constitutes a very different meaning depending on which language one is tuned in to. If tuned to the Chinese, it is a collection of short, evocative disjunctive poems/songs, but tuned to the English, the work constitutes the narrative libretto of a tourist's one-way journey into the English language as she learns basic English phrases before buying her ticket, gets sick on the plane, navigates customs, fails to find her contacts, gets mugged, and finally is unable to communicate with the authorities. The narrative was taken in its entirety from a common English phrasebook published in China. It is my hope that this work can become a house of being big enough for two languages to fit comfortably within.

 

Find out more at the Counterpath Press website

or on Facebook.